Me pondré pantalones blancos de franela, y pasearé por la playa.
He oído a las sirenas cantándose unas a otras.
No creo que me canten a mí.
Las he visto cabalgar en las olas mar adentro
peinando el blanco pelo de las olas echando atrás
cuando el viento sopla el agua hasta ponerla blanca y negra.
Nos hemos demorado en las cámaras del mar
junto a ondinas enguirnaldadas de algas, en rojo y pardo,
hasta que nos despierten voces humanas y nos ahoguemos.
T. S. Eliot | La canción de amor de Alfred J. Prufrock, 1917
Traducción de José María Valverde
domingo, 6 de mayo de 2012
He oído a las sirenas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Ostras qué bonito!
ResponderEliminarNo conocía este poema, voy a buscar para ponerlo en el foro.
Un beso Chimi, y buenas noches
Pertenece al primer libro de Eliot. He reproducido sólo el final, pero el poema en conjunto es impresionante. Está lleno de imágenes sugerentes. Eliot era uno de los poetas preferidos de Gil de Biedma y de él tomó versos e ideas. Compara, si te apetece, el comienzo de "La canción de amor de Alfred J. Prufrock" y el de "Pandémica y celeste". Verás coincidencias en el tono ("Vamos entonces, tú y yo...") y en los ideas ("noches inquietas en baratos hoteles de una noche"). Luego cada cual va por su sitio. Son mundos distintos. Me quedo con Gil de Biedma y, por desgracia, con insatisfacción de no saber más inglés para entender bien a Eliot. Un beso también para ti, Madison.
Eliminar